Prevedi na srpski da te razumem

Published on 08/22,2010

Je l' se i vama dogodilo da kupite knjigu i ne možete da je čitate pošto ima mnogo grešaka, što štamparskih, što lektorskih? 

Nedavno sam na poklon dobila knjigu romantičnog naslova – „Zato što te volim“. Zaista slatko. I ime pisca je obećavalo – Gijom Muso, u poslednje vreme često spominjan. Sa zadovoljstvom sam uzela da je čitam. 

Doživela sam veeeliko razočaranje. Ne samo što nisam mogla da se prepustim čitanju već sam, iznervirana, uzela olovku u ruke i počela da obeležavam „problematična mesta“. Navešću samo neke bisere iz svoje, sada već bogate zbirke. Da li je prevodilac bio pijan dok je radio svoj posao ili mu srpski nije maternji, prosudite sami.

„Stigavši na kraj piste, džinovski avion kao da zastade na trenutak, pre nego što je podigao svojih petsto šezdeset tona, izazivajući uuuff olakšanja kod nekih putnika.“ 

„Nekadašnji teren za kampovanje, ustupio je mesto početku izvođenja radova potpuno utonulom u mrak.“

„Tvoja majka, šta se desilo s njom?“

„Hvala, ali biće sve u redu.“ Odgovori Mark, ovaj put on je bio nepoverljiv.“

„Toalet je bio luksuzan i čist, sa izuzetkom jednog grafita: crtež sprejom na većem delu zida.“

 „... kosa boje samoubistveno plavo...“

„U svojoj karijeri, imao je mnogo slučajeva dece obelele od mutizma.“

„Bledoružičasta zora rađa se na Ist sajdu, sluteći jedan sunčan dan.“ 

„Konor istrča iz automobila i pojuri lopova... to jest, ženskog lopova.“

„– Da li vam je dobro, gospodine?

Bila je to devojka na sedištu do prozora, što je postavila pitanje.“ 

 

Bilo bi suvišno kada bih pominjala koliko je bitna jezička kultura. Na gotovo svakoj televiziji voditelji prave greške (a neki ih i naglašavaju: „Obzirom da…“ – J. Bačić-Alimpić, Pink; voditeljke u TV slagalici često pogrešno akcentuju reč, čime takmičare navedu na pogrešan odgovor…). Skoro sve novinske kuće otpustile su lektore, a zadržale nepismene novinare i urednike. Doduše, novine pročitamo i bacimo. A knjige su uvek bile privilegovana kategorija. Je li moguće da izdavač ne zna da onaj koga je platio nije uradio svoj posao ili mu nije stalo? Znači li to da mu je važniji što brži obrt novca od imidža izdavačke kuće?

 


Comments

  1. 08/23,2010 | 15:05

    Svaka cast koleginice!!! Jako interesantno

  2. 08/23,2010 | 16:13

    hahahahhahaah...nadam se da je bio pijan XD

  3. 08/23,2010 | 16:18

    Google prevodilac, fali mu koja daska u chipu... mislim u serveru, ili u... A i što bi se mučili izdavači da se brinu o jeziku, pa važno je da knjiga što pre izađe na tržište da zarade neku crkavicu, pa to i onako niko ne čita...

  4. 08/28,2010 | 14:18

    Pa znaš i sama, kakva izdavačka kuća, takva knjiga, a u skladu sa njom i prevod.

  5. 08/28,2010 | 14:21

    Nije to tako loše. Čini se da taj prevod može unijeti vedro raspoloženje prilikom čitanja, čak šta više izmamiti i osmijeh na najtužnijim mjestima. hahaha
    pozdrav

  6. 08/28,2010 | 19:54

    Slučajno se sećam slagalice u kojoj je voditeljka pogrešnim akcentovanjem navela takmičara na pogrešan odgovor. Samo što ja mislim da nije u pitanju njena namera nego neznanje i nedovoljna posvećenost poslu kojim se bavi. Da je na sekund pre izgovorene reči "bila tu", to se ne bi dogodilo. A što se tiče izdavača, bitniji je novac . U Srbiji se ne zna koliko će ko da traje pa onda primenjuju, često korištenu narodnu poslovicu:"Bolje vrabac u ruci nego golub na grani". O imidžu će kasnije!

  7. 08/28,2010 | 20:44

    hahahahaha... ne mogu da verujem!

Leave a Reply

Dodaj komentar





Zapamti me